Near Emmaus


5 Comments

Sundays in the Fourth Gospel: Pericope de Adultera

As you may have realized by now we will be posting something on the Fourth Gospel on this blog each Sunday. It will be written by JohnDave Medina most weekends, but I am covering today. Since I am teaching through the Fourth Gospel along with a few other people at my church it is easy enough for me to find material, though I am the lesser of the two of us on this gospel.

He Qi (China), Woman Caught in Adultery

Last week a friend of mine named Luke Todd skillfully discussed the Pericope de Adultera (Jn 7.53-8.12) with a group of our students many of whom are not familiar with textual criticism. He was able to discuss how the passage is not found in the earliest MSS, while simultaneously noting its narrative value. Before he taught I meant to share with him D.L. Bock’s useful, clear, and concise summary of the issue (Jesus According to Scripture, pp. 461-462), which I will post here:

“In all likelihood, this passage, though reflecting an event in Jesus’ life, originally was not present at this location in John’s Gospel….The evidence for this conclusion is both external (text-critical) and internal. Internally, little of the unit reflects John’s style; the passage reads in spits, especially John 8:2, like something from the Synoptics, especially Luke. Externally, the text does not appear in any important Eastern witnesses (א, B, W, ϴ) or in the old Syriac or Coptic. Even some manuscripts that include it either leave a space after John 7:52 to communicate doubt about the placement or have asterisks or obeli to set it off for the same reason. No Greek writers on John comment on these verses in the first milleniun, and the passage shows up in standard manuscrips ca. A.D. 900. Among those who omit it in treating John are Origen, Cyprian, and Chrysostom, and in the Western witness of Codex Bezae. Some manuscripts have it in other locales, including after Luke 21:38, at the end of John, after 7:36, or after 7:44. This makes it unlikely that the text originally had this location in the Gospel.”

Bruce Metzger (A Textual Commentary on the Greek New Testament, 2nd Ed, pp. 187-189) gives the highest grade ({A}) for the likelihood that it was not original. There is little doubt by modern scholars that this seems to be most evident. So does this pericope have any use for readers of Scripture? That was part of the discussion we had last week.

My opinion is that it is valuable in that (1) it seems evident that several scribes felt the story was important enough to try to stuff it somewhere in the canonical gospels, even disrupting the narrative at John 7.52 that flows directly into 8.13 and (2) that it tells us something interesting about the oral memory regarding Jesus. It was one of those stories that had staying power.

Did it actually happen? Who can know?! I do find two points of interest. First, it is grounded in a very real discussion regarding the interpretation of Torah, especially Deuteronomy 13.9; 17.7 and Leviticus 24.14. This doesn’t make it historical, but it does separate it from spurious gospels that seem very dejudiaized. Second, I have found the “writing in the dirt” aspect to be worth pondering. Many asked last week, and I have asked myself, why not tell us what Jesus wrote? If it is important enough to include that he did write wouldn’t it make sense to tells us what he wrote? Of course, if there were witnesses to this event who saw Jesus writing but that is all then it would make sense this is all they could say of the moment. If the story was pure fiction it would have been easy enough to create what Jesus wrote.

I know this doesn’t prove the historicity of the event, and I am not sure that it would even matter, but it is worth pondering.

 

About these ads


8 Comments

Transcribe papyri.

If you’ve ever wanted to experience what it would be like to be one of those who spends hours trying to transcribe papyri now is your chance! J.J. Johnston sent me an email to a website created by the University of Oxford where you can examine papyri from Oxyrhynchus. You can access it here.

Whatever you do make sure you wear your strongest pair of glasses!

Update: The Daily Mail has written a full story on this topic.


5 Comments

Early biblical manuscripts, their lifespan, and their copyist.

I want to make mention of two posts discussing early biblical manuscripts:

(1) Craig A. Evans contributed a short piece to The Bible and Interpretation in which he argues that ancient manuscripts could remain in circulation for a few centuries. He asks how this impacts the relationship between the earliest manuscripts we have available (e.g. p45, p46, p66) and the original autographs or earliest copies. Furthermore, he wonders aloud whether this says anything about early Christian collections and libraries. The article is titled, “How Long were Biblical Manuscripts in Use?”

One comment already asks a few questions including this one regarding “the nature of the scriptural copyists in the second century”: “Were they a well-disciplined group of professionals or a mixed lot of literate Christians?”

(2) This leads me to a post by Matthew R. Malcolm on his blog titled, “Textual Criticism: How do we know the earliest copyist were Christian?” wherein he discusses the recent work of Alan Mugridge. Mugridge wanted to know if (A) early copyist of biblical manuscripts were Christians and (B) if they were unskilled. In order to examine this he compared manuscripts from pre- and post- Constantine eras. He concludes that “the vast majority of early Christian manuscripts were copied by trade scribes.”

The conversations aren’t very lengthy yet, but if textual critical issues are of interest to you, then you may want to take some time read these post, especially since they address similar subjects.


1 Comment

Homoeoteleuton, Homoeoarchton, or Something Else in the LXX Translation of Amos 4.13a

The LXX reading of Amos 4.13a was used by a heretical sect known as the Tropici to argue that the Holy Spirit was a created being of God. The LXX reading could sound like a Trinitarian reference which would make the Spirit, in this context, not one with Father and Son, but somehow subordinate. In the LXX it reads διότι ἰδοὺ ἐγὼ στερεῶν βροντὴν καὶ κτίζων πνεῦμα καὶ ἀπαγγέλλων εἰς ἀνθρώπους τὸν χριστὸν αὐτοῦ (“For, behold, I am he that strengthens the thunder, and creates spirit/wind, and proclaims to man his Christ”). The MT reads differently. It says וּמַגִּ֤יד לְאָדָם֙ מַה־שֵּׂחֹ֔ו (“For, behold, he who forms the mountains, and creates spirit/wind, and declares to man what is his thoughts”). I am not sure how the translators turned מַה־שֵּׂחֹ֔ו(“his thoughts”) into τὸν χριστὸν (“his Christ”).

The Tropici used this translation to prove the Spirit was a created being because this text mentions God (speaking), Messiah (the Son), and Spirit (which is created). While there are plenty of ways to provide rebuttal to the Tropici one point of interest is that “Messiah” shouldn’t even be in the text it seems. Therefore this text is not speaking of “Father, Son, and Spirit” at all.

Thus far my hypothesis is that this is either a case of homoeoteleuton or homoeoarchton (thanks to Brian Lilly for the definitions). I say this because my assumption is that מַה־שֵּׂחֹ֔ו must have been mistaken for מָשִׁיחַ (“Messiah”). This would make the most sense it seems since if the ה was overlooked it would look like “his Messiah”. My question is does one of the two textual criticism definitions apply or is this a case of something else?


1 Comment

Creating a Taste for Textual Criticism

mssromWhenever I read a work by Bart D. Ehrman I find myself suddenly interested in textual criticism. Daniel B. Wallace in an article titled “Challenges in New Testament Criticism for the Twenty-First Century” (JETS 52/1 [March 2009] 79-100) credited Ehrman’s Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why as reviving interest in this field of study. I can see why!

There are a few web resources that have brought this field of study back to the forefront of people’s minds once again as well. (1) The “Evangelical Textual Criticism” blog has made textual criticism a “bloggable” topic. (2) The Codex Sinaiticus being placed online for anyone and everyone to view (see here). (3) The Gospel of Judas website by National Geographic allows you to learn a lot about this document by viewing online as well as download high definition pdf documents of the codex.

According to Wallace in the aforementioned article (p. 91) there is an effort underway by the Center for the Study of New Testament Manuscripts (CSNTM) and the INTF “to take high-resolution digital photographs of all extant Greek NT MSSS and post the images on the Internet”. I wonder what this will do for the field of NT criticism and textual criticism. It will be interesting to see how this “democratizes” such a previously exclusive area of scholarship.