Near Emmaus


15 Comments

Reading the Book of Isaiah (14:1-4)

As I have mentioned (here) I am participating in “Greek Isaiah in a Year” reading group. I’ve fallen a bit behind these last couple weeks, and this week was particularly busy, so my notes are few. These are my notes from this week (14:1-5).

14:1—YHWH will (imperfect, ירחם) show compassion upon “Jacob” and he has chosen (present, ובחר) Israel, again. (The LXX uses future for both: ἐλεήσει and ἐκλέξεται.) It is interesting how a future action is predicated on a present reality, even prior to judgment coming. The land (אדמתם/τῆς γῆς) will be given rest. This is interesting to observe as part of the coming judgment: the land has been overworked. Sojourners (הגר/ὁ γιώρας) will be joined (Nifil: ונלוה and ונספחו ) to “the house of Jacob.” The LXX anticipates the mood of the next v. using a word for “handed over” (προστεθήσεται) to translate both parts of this sentence.

Continue Reading →

About these ads


1 Comment

Reading the Book of Isaiah (10:30-12:6)

As I have mentioned (here) I am participating in “Greek Isaiah in a Year” reading group. These are my notes from this week (10:30-12:6).

10:30—The “daughters of Gallim” are commanded to cry out with their voice

(צהלי קולך) in the MT; they flee (φεύξεται, v. 29) in the LXX.

10:33—It is interesting how the LXX translators navigate a string of titles related to God. Here we have “the Lord YHWH Sabaoth” (האדון יהוה צבאות) render as “The Despot Lord of Sabaoth” (ὁ δεσπότης κύριος σαβαωθ).

11:1—The basic idea is the same in the MT and LXX in v.1a: a shoot/stick will come from the root of Jesse. In v.1b the imagery is a little different. The MT has a branch which bears fruit coming from the roots (ונצר משׁרשׁיו יפרה); the LXX has something blossoming from the roots (καὶ ἄνθος ἐκ τῆς ῥίζης ἀναβήσεται).

11:2—This is one of the most Pneumatological passages and it is an important passage for understanding early Christian messianism. The S/spirit rest on the root of Jesse. This Spirit is identified as “of YHWH”, “of Wisdom and Understanding”, “of Counsel and Strength”, “of Knowledge and the Fear of YHWH”

(רוח יהוה רוח חכמה ובינה רוח עצה וגבורה רוח דעת ויראת יהוה; πνεῦμα τοῦ θεοῦ, πνεῦμα σοφίας καὶ συνέσεως, πνεῦμα βουλῆς καὶ ἰσχύος, πνεῦμα γνώσεως καὶ εὐσεβείας).

11:3—“The Spirit of the fear of God will fill him.” This LLX language founds like the Book of Acts (ἐμπλήσει αὐτὸν). This figure will not judge according to glory/honor (κατὰ τὴν δόξαν) or rebuke according to report (κατὰ τὴν λαλιὰν ἐλέγξει). In the MT והריחו is an interesting word choice, since it seems to indicate something like enjoying the scent of something. The description of this figures jurisdiction is more picturesque in the MT. He will not judge with the sight of his eyes nor will be decide with what he hears with his ears

(ולֹא־למראה עיניו ישׁפוט ולֹא־למשׁמע אזניו יוכיח).

11:4—In the LXX he will decide a judgment for the humble one (likely favorable here, ἀλλὰ κρινεῖ ταπεινῷ κρίσιν) and he will rebuke the humble of the earth (ἐλέγξει τοὺς ταπεινοὺς τῆς γῆς). This comes across as a little odd sounding. The MT is straightforward: he will judge in righteousness the lowly and he will decide with uprightness for the poor of the land (ושׁפט בצדק דלים והוכיח במישׁור לענוי־ארץ). This figure strikes the earth with the word of his mouth and he will destroy the wicked with the spirit/breath of his lips (καὶ πατάξει γῆν τῷ λόγῳ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ ἐν πνεύματι διὰ χειλέων ἀνελεῖ ἀσεβῆ). Paul picks up the second part in 2 Thessalonians 2:8 to discuss Christ’s war against the man of lawlessness. This designation of “lawless” is common in Isaiah as a reference to the heathen. The MT does not say “word of his mouth”, but “rod of his mouth” (בשׁבט פיו). In Revelation 19:15 Christ is depicted as attacking his enemies with a sharp sword that comes from his mouth (ῥομφαία ὀξεῖα).

11:5—This figure is described as dressing himself in righteousness (צדק/δικαιοσύνῃ) and using a belt of truth (האמונה/ἀληθείᾳ). There are two Hebrew words used here for “loins”, מתניו and חלציו. The LXX differentiates one as a garment girded around the loins (ἐζωσμένος τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ) and the other as wrapped around the waste (like a belt, εἰλημένος τὰς πλευράς).

11:6—Messianic Age imagery emerges here: wolves eat/dwell with lambs; leopards rest with young goats; calves, young lions, and bulls live together; then the obscure statement, “A young boy will lead them” (καὶ παιδίον μικρὸν ἄξει αὐτούς). In Hebrew the imagery seems to be that of a shepherd: the little young man will “drive” or “guide” them (נהג בם).

11:7—This imagery continues: bulls feed eat/dwell with bears, and their children live together, and lions and bulls eat chaff, or hay, or straw. The LXX presents lions and bulls eating straw together (λέων καὶ βοῦς ἅμα φάγονται ἄχυρα). The MT presents the lion as eating straw  like oxen do (ואריה כבקר יאכל־תבן).

11:8—A nursing child plays near the hole of a cobra/asp (νήπιον used to interpret a “sucking/nursing” child, יונק) and puts their hand on the hole of an asp’s dwelling place. The MT provides some parallelism: a nursing child (יונק) moves to a weaned child (גמול).

11:9—This v. begins w. an emphatic negation: οὐ μὴ. These children, or people, will never ever do evil (κακοποιήσωσιν). This is followed w. another emphatic negative: nor will they ever be able to destroy/kill another/”anyone” (οὐδὲ μὴ δύνωνται ἀπολέσαι οὐδένα). This local of this purity is the holy mountain of God (ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου). The MT aligns in gist: no one will do evil (לֹא־ירעו) and no one will destroy (ולא־ישׁחיתו). The next line is quite amazing: ὅτι ἐνεπλήσθη ἡ σύμπασα τοῦ γνῶναι τὸν κύριον ὡς ὕδωρ πολὺ κατακαλύψαι θαλάσσας. The whole of everything, the whole world, it will be filled with the knowledge of the Lord like the waters cover the seas. There is no place where the seas do not have waters. The MT has “the land” or “the earth” (הארץ) filled with the knowledge (דעה) of YHWH. Does this mean “the land” of Israel alone, or does the LXX’s universalizing correspond to the basic idea?

11:10—“That day” language emerges again: ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ/ביום ההוא.  The “root of Jesse” (ἡ ῥίζα τοῦ Ιεσσαι) is the one who stands to rule the nations (καὶ ὁ ἀνιστάμενος ἄρχειν ἐθνῶν). The MT has him stand as a “sign/signal” to the nations (עמד לנס עמים אליו גוים). The nations will seek him (גוים ידרשׁו והיתה) or as the LXX says, they will “hope in him” (ἐπʼ αὐτῷ ἔθνη ἐλπιοῦσιν). The end of this v. puts a kink in the Messianic reading, since it speaks of a honored resting place (καὶ ἔσται ἡ ἀνάπαυσις αὐτοῦ τιμή/מנחתו כבוד).

11:11—Another “in that day” marker, this time stating that God will add to the display of his hand acting zealously for the remnant of his remaining people (προσθήσει κύριος τοῦ δεῖξαι τὴν χεῖρα αὐτοῦ τοῦ ζηλῶσαι τὸ καταλειφθὲν ὑπόλοιπον τοῦ λαοῦ). The MT speaks of the Lord acquiring his people a second time with his hand (יוסיף אדני שׁנית ידו לקנות את־שׁאר עמו). In the LXX this remnant will be regathered from Assyria, Egypt, Babylon, Ethiopia, Elam, the east, and Arabia. In the MT from Assyira, Egypt, Pathros, Cush, Elim, Shinar, Hamath, from the coast or isles of the sea.

11:12—The Lord will raise up a sign (ἀρεῖ σημεῖον) to the nation, then he will gather the “lost” (τοὺς ἀπολομένους) of Israel, the dispersed of Judah, from the “four points/wings”of the earth

(ἐκ τῶν τεσσάρων πτερύγων τῆς γῆς/מארבע כנפות הארץ), or from the whole earth. This use of “land” leads me to think land is larger than the land of Israel, even in the MT.

11:13—Judah will have peace with Ephraim. The enemies of Judah will be destroyed, yet Judah and Ephraim seem to be reconciled. In the MT there are some repetitive words. The jealous (קנאת) of Ephraim will be turned away and the Ephraim will not be jealous (לֹא־יקנא) of Judah. The hostile ones (וצררי) toward Judah will be “cut off” (יכרתו), and the hostility (לֹא־יצר) of Judah will be no longer toward Ephraim.

11:14—It appears that Judah and Ephraim use the ships of the heathen, plunder the sea, place their hands on Moab first, but the sons of Ammon are the first to obey. The MT has a different message. Judah and Ephraim create a military coalition. They “fly in wings” (swoop down upon, ועפו בכתף) on Philistine, united together to plunder “the sons of the east”, Edom and Moab, and the sons of Ammon are subjected to the Judah-Ephraim coalition.

11:15—The Lord turns against Egypt, make a desert of their sea, and strikes their gullies so that someone can cross them with sandals. This seems to be drought imagery in the LXX. The Lord uses a violent pneuma, wind-spirit-breath (πνεύματι βιαίῳ). In the MT YHWH splits the tongue of the Egyptian sea (והחרים יהוה את לשׁון ים־מצרים). He uses a “scorching wind-spirit-breath” (בעים רוחו) to dry the river.

11:16—In the MT the exiles leaving Assyria is presented as being like the Exodus where the people left Egypt. A pathway/highway is established for their travel (מסלה). It will be like when they ascended out of Egypt (עלתו מארץ מצרים). In the LXX for those in Egypt (ἐν Αἰγύπτῳ), just like there was for an earlier generation who left the land of Egypt (ἐκ γῆς Αἰγύπτου).

12:1—Again, this part is framed “in the day”, with God ending his wrath and showing compassion.

12:2—This v. continues the doxological language. The author speaks of the “Lord my God, my Savior” (ὁ θεός μου σωτήρ μου κύριος). He says he will “be persuaded by him, and saved in him” (πεποιθὼς ἔσομαι ἐπ̓ αὐτῷ καὶ σωθήσομαι ἐν αὐτῷ). He will not fear (οὐ φοβηθήσομαι). All these statement are future tense. The present/past tense emerges in v.2b. The author calls the Lord (κύριος) “my glory” (ἡ δόξα μου) and “my praise” (ἡ αἴνεσίς μου) and says that he “has become” (ἐγένετό, aorist) “my salvation” (μοι εἰς σωτηρίαν). In the MT the author speaks of “the God of my salvation” (אל ישׁועתי), who he (“I”) will trust (אבטח).  He writes that he will not fear/dread (אפחד) because God is “my strength” (עזי) and “my song” (זמרת יה). Then he ends will the proclamation that YHWH will be “my salvation”

(יהוה ויהי־לי לישׁועה).

12:3—This v. is quite poetic: καὶ ἀντλήσετε ὕδωρ μετ̓ εὐφροσύνης ἐκ τῶν πηγῶν τοῦ σωτηρίου. It reads, “And you will draw water with joyfulness from the well of salvation.” The MT says the same thing: ושׁאבתם־מים בשׂשׂון ממעיני הישׁועה.

12:4—Again, we begin with “in that day”. The commands of this v. are to sing of the Lord, to cry out his name, to announce to the nations his glory (these vv. sound like the impetus need by someone like Paul to go to the Gentiles). In the MT, in v. 1 and v. 4, the language for praising or thanking YHWH is throwing something toward him (אודך in v. 1, הודו in v. 2). The MT’s language of causation (Hifil) corresponds to the above observation that the language of v. 4b has to do with causing the people to remember YHWH’s deeds (הודיעו בָעמים עלילתיו) and causing them to remember that his name is exalted (הזכירו כי נשׂגב שׁמו).

12:5—The command continues to sing the name of the Lord because he has done great things, “announce this in all the earth” (ἀναγγείλατε ταῦτα ἐν πάσῃ τῇ γῇ).

12:6—More imperatives to rejoice because “the holy one of Israel” is in the midst of the people.

See notes on:

1:1-1:25

1:26-2:21

2:22-3:21

3:22-5:16

5:17-6:13 

7:1-25

8:1-23

9:1-20

10:1-29


18 Comments

Reading the Book of Isaiah (10:1-29)

As I have mentioned (here) I am participating in “Greek Isaiah in a Year” reading group. These are my notes from this week (10:1-29).

10:1—“Woe! to those inscribing evil inscriptions and writing troublesome writings”
(הוי החקקים חקקי־און ומכתבים עמל כתבו) in the MT becomes “Woe! To those writing evil, for writing evil writings” (οὐαὶ τοῖς γράφουσιν πονηρίαν, γράφοντες γὰρ πονηρίαν γράφουσιν) in the LXX. The parallelism of the MT seems impossible to retain in translation.

10:2—There seems to be a slight difference between πτωχῶν and πενήτων in the LXX (both could be translated something like “the poor”). Louw-Nida 57.50 places πενήτων as someone who is needy, but not as impoverished as πτωχῶν. In the MT we have דל and עני. The first seem to be the weak/exploited, while the second seem to be impoverished, but I may be over-generalizing. Obviously, the meanings are close enough for the parallelism to work.

10:4—The phrases “his anger has not turned away” (οὐκ ἀπεστράφη ὁ θυμός) “the hand is uplifted still” (ἔτι ἡ χεὶρ ὑψηλή) echoes 9:20. This exists in the MT as well
(בכל־זאת֙ לֹא־שׁב אפו ועוד ידו נטוי).

10:5—“Woe to the Assyrians!” is a heavy warning against the nation YHWH claims as an agent of his wrath.

10:6—The “heathen” nation (בגוי חנף֙) in the MT is the “lawless” nation (εἰς ἔθνος ἄνομον) in the LXX. The sound of the MT in v. 6a is fun: לשׁלל שׁלל֙ ולבז בז. The clay in the streets outside being trampled in the MT (מרמס כחמר חוצות) is a city trampled to dust in the LXX (τὰς πόλεις καὶ θεῖναι αὐτὰς εἰς κονιορτόν).

10:8—The MT sentence, “Because he will say, ‘Are not my princes all kings?’”

(כי יאמר הלֹא שׂרי יחדו מלכים) is a different message from the LXX, “If they say to him, ‘You are ruler alone.’” (καὶ ἐὰν εἴπωσιν αὐτῷ Σὺ μόνος εἶ ἄρχων).

10:9—The MT is quite different from the LXX:

MT:

       הלֹא ככרכמישׁ כלנו אם־לֹא כארפד חמת אם־לֹא כדמשׂק שׁמרון׃

“Is not Calno like Carchemish, or Hamath like Arpad, or Samaria like Damascus?”

LXX:

καὶ ἐρεῖ Οὐκ ἔλαβον τὴν χώραν τὴν ἐπάνω Βαβυλῶνος καὶ Χαλαννη, οὗ ὁ πύργος ᾠκοδομήθη; καὶ ἔλαβον Ἀραβίαν καὶ Δαμασκὸν καὶ Σαμάρειαν

“And he said, ‘Did not they take the upper region of Babylone and Chalanne, where the tower was built?’ And they received Arabia and Damascus and Samaria.”

10:10—The MT is different from the LXX here as well:

MT:

       כאשׁר מצאה ידי לממלכת האליל ופסיליהם מירושׁלם ומשׁמרון׃

“Just as my hand found the kingdom of idols and the idols from Jerusalem and Samaria.”

LXX:

“That this way I took in my hand, and all the rulers I will take. Wail, you graven images in Jerusalem and in Samaria.”

10:12—The LXX calls the ruler of Assyria “the great mind” (τὸν νοῦν τὸν μέγαν). In the MT YWHH will visit “the great fruit of the heart of the king of Assyria

(על־פרי־גדל לבב מלך־אשׁור). The second idiomatic expression about visiting the height of the glory of his eyes, or the glory of the height of his eyes, is more literal. This makes me wonder whether the idiomatic expression carried better into Greek than the first one.

10:16—Rhythmic ending to the verse: יקד יקד כיקוד אשׁ (“a kindler kindling like the kindle of a fire”). The LXX interprets the plump becoming lean (במשׁמניו רזון) as the honored being dishonored (τιμὴν ἀτιμίαν).

10:17—The MT’s “in one day” (ביום אחד) is given an eschatological feel with the LXX’s “in that day” (τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ).

10:18—MT and LXX have different endings. MT speaks of a sick man melting
(יכלה והיה כמסס נסס). LXX speaks of a man fleeing a burning flame (ὁ φεύγων ἀπὸ φλογὸς καιομένης).

10:20—Both the MT (ביום ההוא) and LXX (ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ) have eschatological sounding statements “in that day”. Of course, this doesn’t mean it has to have an eschatological message, as in the end of the world, but rather end of an epic, end of the era being mentioned. Interestingly, the “household of Jacob” (בית־יעקב) becomes the “saved of Jacob” (οἱ σωθέντες τοῦ Ιακωβ). YHWH (יהוה) =  Theos (τὸν θεὸν). “The Holy One of Israel” is a title found in v. 17 and v. 20 (seems thematic).

10:22—The Abrahamic Covenant is echoed here as Israel is said to be as populated as the sand on the seashore (כחול הים), yet all that will return is a remnant. Some soteriological language found here that is used in the NT: σωθήσεται, δικαιοσύνῃ.

10:23—The title “Lord YHWH Sabaoth” (אדני יהוה צבאות) is minimalized into “God” (ὁ θεὸς). The “land” (הארץ) is though of as a place of dwelling (οἰκουμένῃ).

10:24—Exodus echoes here. God’s people, those who dwell in Zion, do not need to fear Assyria who lifts their rod and staff like Egypt did. This time אדני יהוה צבאות is translated κύριος σαβαωθ. The mood changes in the LXX. YHWH says not to fear Assyria, but he says he will bring a stroke upon them (πληγὴν γὰρ ἐγὼ ἐπάγω ἐπὶ σὲ) so that they can “behold the way of Egypt” (τοῦ ἰδεῖν ὁδὸν Αἰγύπτου).

10:25—YHWH plans on shifting his anger toward Assyria in MT. The LXX follows this message (with YHWH striking their “council”, τὴν βουλὴν, ala Ps. 1:1?).

10:26—Again, the title  יהוה צבאות appears. The LXX does what it did in v.23, ὁ θεὸς. Interestingly, YHWH’s victory is compared to the slaughter of Midian and the rocks/cliff of Oreb and when YHWH lifted his rod over the sea against Egypt, yet Moses is the one who does this (see my post “Moses and YHWH at the Red Sea”). The LXX departs from this, speaking of the wrath of God being on the way toward Egypt (εἰς τὴν ὁδὸν τὴν κατʼ Αἴγυπτον).

10:27—Again, “in that day” language appears (ביום ההוא/ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ).

__________

See notes on:

1:1-1:25

1:26-2:21

2:22-3:21

3:22-5:16

5:17-6:13 

7:1-25

8:1-23

9:1-20


3 Comments

Reading the Book of Isaiah (9:1-20)

As I have mentioned (here) I am participating in “Greek Isaiah in a Year” reading group. These are my notes from this week (9:1-20).

In 9:1 there is mention of “death shadow” or “deep shadow” (צלמות), the same word used in Psalm 23. In Psalm 22 LXX (23, MT) it is translated σκιᾶς θανάτου. It is similar here: σκιᾷ θανάτου. There is a shift in address from 3mp to 2p.

In 9:2 the Goyim (הגוי) are not translated as ethnos, but as τοῦ λαοῦ. This is not so in 8:23.

In 9:5 we find a passage used by many to describe the messiah. The description of the figure in the MT is as follows: “Wonderful/Extraordinary (פלא), Advisor/Counselor (יועץ) or “Wonderful Counselor”, Mighty God (אל גבור); Eternal Father/Father of Eternity (אביעד); Prince of Peace (שר־שלום).” In the LXX it is as follows: “Messenger of Great Counsel” (Μεγάλης βουλῆς ἄγγελος, Nominative + Genitive + Genitive). Then it switches into a first person address (ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ): “For I will bring peace upon the rulers; peace and health upon them.”

In 9:7 there is a thematic shift: In the MT YHWH send his “word” (דבר) upon Jacob; in the LXX he send “death” (Θάνατον).

In 9:9 there is a slight departure in meaning. MT has Sycamores cut down and replaced with Cedars while LXX has Sycamores and Cedars cut down to build towers.

Interesting “update” in 9:11. In the MT the enemies are Aram in the east and the Philistines in the west. In the LXX it becomes the Syrians in the west and the Greeks in the east.

In the LXX there is a play on the word in vv. 11-12. The wrath of God will not be “turned back” (ἀπεστράφη) and the people were not “turned back” (ἀπεστράφη). This exist in MT as well (לֹא־שב…לֹא־שב).

In 9:13 the “palm branch and reed” (וזנב כפה ואגמון) of the MT is the “great and small” (μέγαν καὶ μικρὸν) in the LXX. Is there an idiom being interpreted here?

In 9:14 the idiom for being highly respected is to be “lifted up to the face” (ונשוא־פנים).

In 9:18 LXX translates בעברת as θυμὸν ὀργῆς. Also, YHWH Sabaoth (יהוה צבאות) is merely Kurios (κυρίου). Language regarding burning the land (נעתם ארץ) is possibly universalized to burn to “whole land/earth” (ἡ γῆ ὅλη). Also, this v. presents “hell-like” images of the burning land using humans as fuel.

__________

See notes on:

1:1-1:25

1:26-2:21

2:22-3:21

3:22-5:16

5:17-6:13 

7:1-25

8:1-23


7 Comments

Reading the Book of Isaiah (8:1-23)

As I have mentioned (here) I am participating in “Greek Isaiah in a Year” reading group. These are my notes from this week (8:1-23).

In 8:2 Uriah is called a priest (הכהן) in the MT. This designation is absent from the LXX.

In 8:3 Isaiah’s wife is called a “prophetess” (προφῆτιν/הנביאה). She has a child with Isaiah that is named “Swift-is-the-Booty, Speed-is-the-Prey” (Ταχέως σκύλευσον, ὀξέως προνόμευσον/מהר שלל חש בז), which echoes v. 1 in the MT, but not quite the LXX (ὀξέως προνομὴν ποιῆσαι σκύλων/למהר שלל חש בז).

In 8:7 the King of Assyria is compared to the strong waters of the Euphrates flooding over the banks into all the channels. The King is said to come in his glory (τὴν δόξαν αὐτοῦ/כל־כבודו). There is juxtaposition with what seems to be less judgment presented in vv. 5-6.

The final statement in 8:8b is interesting. After discussing forthcoming judgment the author states עמנו אל/ μεθ̓ ἡμῶν ὁ θεός. This echoes 7:14. It seems like it could be an address to Emmanuel. This occurs at the end of v. 10 as well after a warning to the nations.

In 8:9 “Be broken!” (רעו) in the MT is translated “Learn!” (γνῶτε) in the LXX, though I am not sure why. The MT repeats the imperative to be broken three times (והאזינו/התאזרו).

The end of 8:17 seems to have a different message in MT and LXX. MT seems to be about waiting (וקויתי־לו) for the God who turned his face form the House of Jacob. The LXX seems to be about persuading God (πεποιθὼς, though Silva translated it, “I will trust in him”, so I may be overlooking something).

Interesting polemic in 8:19: the author(s) challenge the idea that the nation who serves a living God should seek that living God through the dead, the dead being their pagan magic.

In v. 20 of the MT the “instruction” sought is לתורה. Of course, “l’torah” means “to instruction” or “for instruction”, but its allusion to Torah may be worth noting as this passage juxtaposes Jewish approaches to God with pagan. The LXX may pick this up, translating it νόμον.

In v. 21 there is an interesting interpretive move in the LXX. The MT talks about the enemy being stricken with a famine. At that point the people shake their fist at their king and their god (וקלל במלכו ובאלהיו). In the LXX the author(s) state, “…you will speak evil of your ruler (ἄρχοντα) and your patachra (παταχρα).” Apparently, a patachra is a loan word from פתכרא, meaning “idol”. So the LXX is calling the “god” an “idol”. The use of a loan word to do this is curious.

In 8:23 the LXX makes an interesting shift to an imperative commanding the people of Zaboulon and Nephthalim and those by the seashore of Jordan, and “Galilee of the nations” (Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν, in 9:1 the MT has the same idea: Galilee of the goyim (גליל הגוים), and parts of Judea. What begins in 9:2 of the MT as a statement becomes an address of sorts to these people in the LXX.


12 Comments

Reading the Book of Isaiah (7:1-25)

As I have mentioned (here) I am participating in “Greek Isaiah in a Year” reading group. These are my notes from this week (7:1-25).

It is interesting to see the LXX chose to translate לבב as ψυχὴ in 7:2. The word πνεύματος can be translated something like “spirit”, “wind”, “breath”, or similar ideas. What interest me is that while my concepts of “spirit”, “wind”, et al., are shaped by the English language, the Greek authors, and Hebrew authors using רוח, felt no obligation to differentiate. So while this passage is describing what I call “wind” clearly, it uses the same word as if it were describing the action of a spirit.

Does the LXX translator miss the function of Isaiah’s son’s hyphenated name translating שאר ישוב as ὁ καταλειφθεὶς Ιασουβ?

In v. 4 the ending of the LXX excludes the names of the MT. In v. 4 we have לבב as ψυχὴ again. Interesting reiteration in the LXX: πάλιν ἰάσομαι.

In v. 6 MT seems more focused on breaking through the walls (ונבקענה) while LXX is focused on chasing away the enemy (ἀποστρέψομεν).

In v. 7 the 3fs תקום and תהיה are identified as ἡ βουλὴ.

Fun place on word at the end of v. 9 MT: If you will not support/believe (תאמינו) you will not be supported (תאמנו).

Ahaz’s response in v. 12 seems to have good intention in that he does not want to test YHWH by asking for a sign. Yet Isaiah’s response in v. 13 agues YHWH doesn’t react positively. The address “House of David” (LXX: οἶκος Δαυιδ; MT: בית דוד) is interesting.

Isaiah 7:14 is one of the most popular, if not the most popular, when it comes to public discussion on the difference between the LXX and the MT. The LXX uses ἡ παρθένος to translate העלמה. I’ve included important discussions on this here.

The LXX transliterates עמנו אל as Εμμανουηλ.

The language of 7:15 sounds like Genesis 2:16-17. In that passage Adam can eat (φάγῃ, v. 16) from any tree, but he cannot eat (οὐ φάγεσθε, v. 17) from the Tree of the Knowledge of Good and Evil (οῦ ξύλου τοῦ γινώσκειν καλὸν καὶ πονηρόν). In Isaiah 7:15 the child is described as eating “butter and honey” (βούτυρον καὶ μέλι φάγεται). This is a time when he is quite young. At that point, before he knows how to choose evil deliberately choose evil (πρὶν ἢ γνῶναι αὐτὸν ἢ προελέσθαι πονηρὰ) he chooses good (ἐκλέξεται τὸ ἀγαθόν).

This seems to work in the MT as well. The child will eat (יאכל) curdled milk and honey till the time he knows (לדעתו) to reject evil (ברע) and to chose good (בטוב).

In 7:18 it seems ὃ κυριεύει is interpretive. The flies of Egypt are their rulers as are the bees of Assyria.

In v. 20 the phrase ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ appears. I will continue to look for it because it seems to be an important marker in this book. It appears again in v. 21, 23.

The “the great and drunken razor” (τῷ ξυρῷ τῷ μεγάλῳ καὶ μεμεθυσμένῳ) of the LXX is quite funny.

__________

See notes on:

1:1-1:25

1:26-2:21

2:22-3:21

3:22-5:16

5:17-6:13 


12 Comments

Reading the Book of Isaiah (5:17-6:13)

As I have mentioned (here) I am participating in “Greek Isaiah in a Year” reading group. These are my notes from this week (5:17-6:13).

The language of 5:20a seems to be echoed in Romans 1:32 and 5:21a seems to be echoed in Romans 12:16.

The MT in 5:24 has some fun imagery. A “tongue” of fire “consumes” (the word for eat) the stubble/chaff (כאכל קש לשון אש).

Torah (תורת) is Law (νόμον) over and over again in Isaiah LXX.

In 5:24-25 the provoking (παρώξυναν) of the Holy One of Israel by the people is answered with God’s provoking (παρωξύνθη) of the mountains.

In 5:26 it makes it sound as if YHWH is whistling for his angry guard dog nations.

In 5:28-29 MT the 3ms is used, seemingly personifying the nation as “he” or it. In LXX the 3mp is used, the nation as a collective, “they”.

The phrase ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ should be noted.

The train (ושוליו) of the Lord’s robe in 6:1 becomes his glory (δόξης) in the LXX. Also, the palace/temple (ההיכל) of God is his “house” (οἶκος). On the Facebook page on commenter noted that it could have been translated ναος.

Interesting transition in 6:2 where the Seraphim go from standing “above” (ממעל) God to “around” (κύκλῳ) God. The description of the flying angel shifts to the singular in v. 2b in the MT, but not the LXX.

Very interesting that in 6:3 “glory” (כבודו) is mentioned in the MT: YHWH’s glory fills the earth. The LXX retains “glory” (δόξης)  as well, something mentioned in v. 1 already.

Purity is a major focus of vv. 5-7. Isaiah has unclean lips (ἀκάθαρτα). The people have unclean lips (ἀκάθαρτα). When the angel puts the burning coal to his lips to burn his lips his lawlessness is removed and his sin cleansed (περικαθαριεῖ). The MT has Isaiah with unclean (טמא) lips as well as the people (טמא) and the word for the cleansing, atoning, propitiating action (תכפר) seems to be derived from a word which means something like “wipe away” (dirt? debt? = כפר).

In v. 8 of MT YHWH asks whom he will send and who will go for him. Isaiah cries, “Behold, send me!” In the LXX except he asks who will go “from this people” (πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον). Important for NT studies: God’s sending is “apostle-ing” and Isaiah asked to be “apostled” (ἀπόστειλόν)

Of course, vv. 9-10 is important to the messages of Jesus in the Gospels and Paul—the “seeing, but not perceiving” and “hearing, but not understanding” motif.

There is a desolation motif in v. 11. The cities (ἐρημωθῶσιν) and the land (ἔρημος) will be desolate.

In v.13 of the MT the tree falls but there is a holy seed (זרע קדש) in the stump. This has interesting interpretive connotations for a remnant. It sounds like Paul’s argument in Romans 9-11. The LXX doesn’t say this though. It seems to have an acorn falling from a station in the tree. Maybe I am missing some idiom?

__________

See notes on:

1:1-1:25

1:26-2:21

2:22-3:21

3:22-5:16