Category: Theological German

Sunday Quote: Bonhoeffer on Certainty

Gewiß ist, daß wir immer in der Nähe und unter der Gegenwart Gottes leben dürfen und daß dieses Leben für uns ein ganz neues Leben ist; daß es für uns nichts Unmögliches mehr gibt, weil es für Gott nichts Unmögliches gibt; daß keine irdische Macht uns anrühren kann ohne Gottes Willen, und daß Gefahr und Not uns nur näher zu Gott treiben; gewiß ist, daß wir nichts zu beanspruchen haben und doch alles erbitten dürfen; gewiß ist, daß im Leiden unsere Freude, im Sterben unser Leben verborgen ist; gewiß ist, daß wir in dem allem in einer Gemeinschaft stehen, die uns trägt.1

What is certain is that we are always allowed to live in the nearness of and under the presence of God. What is certain is that this life God has made available for us is a completely new life. For us nothing is impossible anymore, because for God nothing is impossible. No earthly power can touch us without God’s will. Danger and trouble only drive us nearer to God. What is certain is that we do not have to demand and yet we are allowed to ask for everything. It is certain is that our joy is hidden in suffering—in death is our life hidden. Certain is that in all those things we are in fellowship, and this fellowship sustains us.

______

1. Deitrich Bonhoeffer, “Unser Sinn ist in Jesus” ["Our Meaning is in Jesus"], reproduced in Helmut W. Ziefle, Modern Theological German: A Reader and a Dictionary (Grand Rapids: Baker Books, 1997), 193.[Back]

Theological German a Second Time Around: More Theological German Resources

This semester I resumed theological German. To recap, I had one year of German in a study group at George Fox Evangelical Seminary and one summer of self-study using April Wilson’s German Quickly. I have written on those resources in previous posts. What follows is an update to my journey in theological German, at which I am still a novice. This post will cover my latest resources.

  • K. Roald Bergethon and Ellis Finger, Grammar for Reading German: Form C, rev. ed. (Boston: Houghton Mifflin Company, 1979), 207 pages. [Out of print.]
  • Susie Beattie, Collins German Concise Dictionary, 5th ed. (New York: Collins, 2010), 873 pages [dict.] + 252 pages [grammar guide].

GRAMMAR

Bergethon and Finger’s Grammar began as material for academic German reading classes at Brown University. It is meant for those with at least a grasp on basic German. I want to stress this point because, according to Bergethon, the German in the exercises are as difficult as one finds in higher-level German literature (iii). This is not to say that someone without German familiarity cannot use the Grammar and be successful at reading more difficult German; the authors have supplied a grammatical appendix that covers all the basics, as well as an answer key to the exercises. One, however, would get the most from this particular resource is there is an existing foundation in German.

Grammar consists of 16 chapters divided into three sections of Grammar, Exercises, and Working Vocabulary. The authors’ approach “is strictly from the viewpoint of the English-speaking reader” (iii). Whether this approach is the best is another discussion, but Bergethon and Finger’s approach so far has been helpful from a novice translator’s standpoint. For instance, Bergethon writes that “the student is not told how to form the future or passive; instead he is told what possibilities must be kept in mind when a form of werden occurs” (iii). In such an area as complex theological German, I have found that determining the possibilities and non-possibilities has been more than helpful.

Overall, Grammar has been thus far a valuable resource in translating German. Even the first chapter on determining what can and cannot be subject, verb, and object or predicate nominative has made German translation easier for me almost overnight. This grammar would work as a supplement to Wilson’s textbook, or it could even replace Wilson’s as a second year grammar.

DICTIONARY

I already own three German dictionaries:

  • Collins German Unabridged Dictionary, 7th ed.;
  • Helmut W. Ziefle, Dictionary of Modern Theological German;
  • The Concise Oxford-Duden German Dictionary, 2nd ed.

So why a fourth? The answer is simple: portability and breadth (approximately 190,000 words). The Collins German Concise is portable compared to the next concise dictionary I have (the Duden). It is true that Ziefle’s dictionary is much smaller, but it is geared primarily toward theological German. Much of the work with German that I am doing is from at least the mid-twentieth century, so some of the vocabulary falls outside of what I can find in Ziefle. The only bothersome point with this dictionary is that some of the words found in less extensive dictionaries are not found in Collins German Concise. One example would be rabbi/rabbiner: While one would not expect rabbinat (“rabbinic authority”) to appear in anything less than a theological or unabridged dictionary, one would expect the simpler word to appear in a general reference.

Nevertheless, as to help with translation work, I have found Collins German Concise to be sufficient for much of what I translate. Because of that, I tend to turn to it before Ziefle or the vocabulary list in Manton. The short examples for each entry also help one to get a better sense of the word.

Sunday Quote: Bonhoeffer on Meaning

Alles, was wir mit Recht von Gott erwarten, erbitten dürfen, ist in Jesus Christus zu finden. Was ein Gott, so wie wir ihn uns denken, alles tun müßte und könnte, damit hat der Gott Jesu Christi nichts zu tun. Wir müssen uns immer wieder sehr lange und sehr ruhig in das Leben, Sprechen, Handeln, Leiden und Sterben Jesu versenken, um zu erkennen, was Gott verheißt  und was er erfüllt.1

Everything we dare ask for—all we expect with good reason from God—is found in Jesus Christ. If there is a god that we imagine to be—a god that must and could do everything—the God of Jesus Christ has nothing to do with our conception of that god. We must always engross ourselves very long and quietly in the life, speech, activity, suffering, and dying of Jesus in order to know what God promises and what He brings to pass.

______

1. Deitrich Bonhoeffer, “Unser Sinn ist in Jesus” ["Our Meaning is in Jesus"], reproduced in Helmut W. Ziefle, Modern Theological German: A Reader and a Dictionary (Grand Rapids: Baker Books, 1997), 193.[Back]

Spring 2011 at George Fox Evangelical Seminary

I type this as I sit in the Graduate Reading Room of Suzzallo Library at the University of Washington. Because of the Pacific Northwest libraries’ Orbis Cascade (Summit) alliance, I can check out books from the UW and use its internet—all for free.

 

Suzzallo Library Graduate Reading Room @ the University of Washington

If all goes according to plan, I begin my last semester as a student with George Fox Evangelical Seminary on January 10, 2011. This semester I am doing something directly with the university and the seminary, as opposed to previous semesters where my involvement with George Fox University was more indirect. Here is the lineup for this semester:

  • BIST 545 Greek Readings with Donann Warren, MA (Classics)
  • BIST 565 Master of Arts in Theological Studies Teaching Internship with Laura Simmons, PhD (practical theology)
  • BIST 575 Thesis Continuation with Paul Anderson, PhD, (advisor) and Kent Yinger (faculty of records)
  • BIST 585 Theological German (Seminar in Biblical Studies) with Kent Yinger, PhD
  • CHTH 552 Essentials of Christian Theology with R. Larry Shelton, ThD

The Christian theology class is GFES’s only systematic-theology-type class; this will also be my first and last class with Dr. Shelton. The teaching internship, although listed with Dr. Simmons as the internship director, will be supervised by Dr. Anderson—this is what relates me to GFU more directly this year.

Well, wish me the best and keep me in your prayers! Maybe I can attend a GFU women’s basketball game this year, and hopefully they will bring the championship home again.

Resources for Theological German – Part 2

A couple of months back, I posted on some resources for the German language—theological German in particular, although I think those wishing to learn modern German could benefit from those resources. In doing study for my master’s thesis, I came upon Der Gesandte und sein Weg im 4. Evangelium, Jan-Adolf Bühner’s monograph in Mohr-Siebeck‘s WUNT II series. Although there are reviews in English on it, Der Gesandte itself is published only in German and is not translated into English at the present time. This means only one thing: theological German is a must for me.

In order to continue to increase in German proficiency, I continue to seek out more resources. One thing I learned when taking language courses at the undergraduate level is that one can never have too many resources. Those that I listed in the previous post have been quite helpful; I have especially appreciated Michael Halcomb‘s list of 200 most frequently encountered words in the first two pages of a German article. But since I do much of my German study away from my computer, I needed material that I could use apart from the electronics.

After searching a while on the web, I found this page on Nijay Gupta‘s blog where the recommended German grammar was April Wilson, German Quickly: A Grammar for Reading German, 3rd ed. (New York: Peter Lang Publishing, 2002). The following is a brief review on Wilson’s grammar that I posted on my theological German class/group forum:

Hi again everyone,

There is a grammar by Wilson that I happened to get my hands on last night. After a cursory skim through it, my initial conclusion is that it is quite useful. For example, one help it gave was that all nouns that have the definite article “die” plus an -en ending will be plural (e.g., die Männen). Another help was that virtually all present tense indicative verbs in 1st plural (wir), 3rd plural (sie), and 2nd formal (Sie) were in the infinitive form (except for sein – and the grammar notes its forms); while Manton notes this (p.17), it is not clearly stated and Graves seems to lack that observation. It also pointed out things like word order (e.g., sometimes a sentence appears as Object-Verb-Subject).

Another thing that makes it useful is that the table of contents has each chapter’s specific grammar points in bold, which eases finding a certain grammatical aspect. Like Manton, this grammar also has a set of vocabulary words but it goes beyond Manton by starring the ones that should (or must?) be memorized.

It seems that the grammar was made to help one be able to read literature and seems to cover both theological and modern German literature grammatical nuances (for example, it notes that the formal “Sie” is used in literature; it also recommends Ziefle’s MTG Reader as a means to practice reading German).

One thing a Barnes and Noble reviewer noted is that there are some mistakes (here) but the reviewer is not very specific about these mistakes. [UPDATE : I have noted a couple of mistakes so far and while they can confuse the beginning student they are minor once one's familiarity with the language increases.]

This seems to be a solid reference grammar and perhaps could also be an instruction grammar as well. It seems that those who has used it for self-study have gotten great results. I think it can be a supplement to Manton and Graves. I also like Graves’ grammar but I think Wilson’s gives a different and more user-friendly take on German but they both have their own unique approaches to German.

That review was posted around a month ago and I have used Wilson quite a bit since then. Regarding its usefulness so far, German Quickly has helped my learning better than the other book resources. There is the possibility it may not be as helpful for everyone as it has been for me. From the Amazon reviews, however, it appears that many have found it rather beneficial.

Resources for Theological German

This is my second semester for theological German and I am quite lost many times. So, besides actually reading German (who wants to do that when one could just look up ways to learn how to read it?), I decided to search for some extra resources that would help me get up to speed—at least for decently translating a personal selection this term.

For the actual class, we began with J.D. Manton, Introduction to Theological German (Eugene, OR: Wipf and Stock Publishers, 1971). The strength of this book is that one immediately gets into translation work virtually from the beginning. The vocabulary each section is theological, manageable, and relates directly to the exercises—no hoops to jump through here. Although there are twenty lessons, one should have enough grammar to translate more modern theological German works after Lesson Ten. A dictionary should still be needed, but Manton’s list of vocabulary in the back seems generally adequate.

The problem with Manton’s book is that it is horrible for a reference grammar: it is difficult to find certain grammatical concepts because: 1) there is no table of contents, 2) the lessons are numbered only and do not have a description, and 3) certain grammatical surprises that one encounters in the exercises are noted and do not seem to be discussed in the grammar again. To its credit, Intro to Theological German has a grammar index. For a reference grammar, we have gone with Paul G. Graves and Henry Strutz, Master the Basics: German, 2nd ed., Barron’s Educational Series (Hauppage, NY: Barron’s, 1995). Although it is more of a modern German grammar, it has thus far served its purpose well for me.

Here are the extra resources I have found so far:

Getting (Theological) German by T. Michael W. Halcomb. This is an interactive site that covers the various aspects of theological German grammar, among other things.

Theological German: Advice and Resources by Andy Rowell, a ThD student. A site with many great resources (for instance, helps on choosing a dictionary) and links.

Theological German/Theologisches Deutsch by Mark. A blog dedicated to theological German. The above link redirects to grammar, but there is a host of other resources on this blog. It is in both German and English (but seems to be written more in German, which is great for practicing German or keeping it fresh). I chose my dictionary (the Concise Oxford Duden) based on this site (after I told him about my purchase, my German professor Kent Yinger affirmed my choice with good words about Duden dictionaries).

Best wishes to all current and aspiring theological German students out there. Oh, and if anyone’s wondering, I’m working on Rudolf Bultmann’s Theologie des Neuen Testaments (no surprise).

______

UPDATE: A new resource added here: Resources for Theological German – Part 2.