Near Emmaus


3 Comments

Reading the Book of Isaiah (9:1-20)

As I have mentioned (here) I am participating in “Greek Isaiah in a Year” reading group. These are my notes from this week (9:1-20).

In 9:1 there is mention of “death shadow” or “deep shadow” (צלמות), the same word used in Psalm 23. In Psalm 22 LXX (23, MT) it is translated σκιᾶς θανάτου. It is similar here: σκιᾷ θανάτου. There is a shift in address from 3mp to 2p.

In 9:2 the Goyim (הגוי) are not translated as ethnos, but as τοῦ λαοῦ. This is not so in 8:23.

In 9:5 we find a passage used by many to describe the messiah. The description of the figure in the MT is as follows: “Wonderful/Extraordinary (פלא), Advisor/Counselor (יועץ) or “Wonderful Counselor”, Mighty God (אל גבור); Eternal Father/Father of Eternity (אביעד); Prince of Peace (שר־שלום).” In the LXX it is as follows: “Messenger of Great Counsel” (Μεγάλης βουλῆς ἄγγελος, Nominative + Genitive + Genitive). Then it switches into a first person address (ἐγὼ γὰρ ἄξω εἰρήνην ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας, εἰρήνην καὶ ὑγίειαν αὐτῷ): “For I will bring peace upon the rulers; peace and health upon them.”

In 9:7 there is a thematic shift: In the MT YHWH send his “word” (דבר) upon Jacob; in the LXX he send “death” (Θάνατον).

In 9:9 there is a slight departure in meaning. MT has Sycamores cut down and replaced with Cedars while LXX has Sycamores and Cedars cut down to build towers.

Interesting “update” in 9:11. In the MT the enemies are Aram in the east and the Philistines in the west. In the LXX it becomes the Syrians in the west and the Greeks in the east.

In the LXX there is a play on the word in vv. 11-12. The wrath of God will not be “turned back” (ἀπεστράφη) and the people were not “turned back” (ἀπεστράφη). This exist in MT as well (לֹא־שב…לֹא־שב).

In 9:13 the “palm branch and reed” (וזנב כפה ואגמון) of the MT is the “great and small” (μέγαν καὶ μικρὸν) in the LXX. Is there an idiom being interpreted here?

In 9:14 the idiom for being highly respected is to be “lifted up to the face” (ונשוא־פנים).

In 9:18 LXX translates בעברת as θυμὸν ὀργῆς. Also, YHWH Sabaoth (יהוה צבאות) is merely Kurios (κυρίου). Language regarding burning the land (נעתם ארץ) is possibly universalized to burn to “whole land/earth” (ἡ γῆ ὅλη). Also, this v. presents “hell-like” images of the burning land using humans as fuel.

__________

See notes on:

1:1-1:25

1:26-2:21

2:22-3:21

3:22-5:16

5:17-6:13 

7:1-25

8:1-23

About these ads


13 Comments

Reading the Book of Isaiah, LXX: 1:26-2:21

As I have mentioned (here) I am participating in “Greek Isaiah in a Year” reading group. These are my notes from this week (1:26-2:21).

1:26—In the MT there are parallel words for “beginning”— כבראשנה and כבתחלה. Genesis 1:1 in the LXX translates בראשית as Ἐν ἀρχῇ. In this passage the ראשון word is translated as πρότερον. The תחלהword is translated as ἀρχῆς.

The vision here is that Zion would return to her former status, lost according to v. 21.

The description of Zion as μητρόπολις is interpretive.

1:27—The theme of “restoration/repentance” is found here and in v. 26. In v. 26 God will “restore” (אשיבה) the judges and in v. 27 the “restored/repentant ones” (שביה) will be redeemed in righteousness. The LXX calls the restored ones the “captives” (ἡ αἰχμαλωσία). Maybe the “restoration” here is seen primarily as to the land, or maybe there is a dual meaning, restoration from exile is tied to repentance.

Interesting choice to translate בצדקה as ἐλεημοσύνης, rather than a form of δίκαιος.

1:29-30—Oak/Garden motif plays across these lines w. a different emphasis in v. 29 and 30.

τοῖς εἰδώλοις = the oaks are idols?

Yet in v. 30 = τερέβινθος.

Also, garden in v. 29 (מהגנות) translated as κήποις, but in v. 30 (כגנה) as “paradise” (παράδεισος).

2:2—Would ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις automatically lead people to think of some final days of the world or the final days of a period being described? In other words, would readers of Is. 2:2 have thought of the “eschatological events” as we think now (all Mayan style)?

2:6-8—filled, filled, filled with silver, gold, horses, chariots, idols, the work of hands, etc.

γῆ for ארץ makes me wonder if Isaiah contains a universalizing element?

2:16—Why θέαν πλοίων κάλλους for כל־שכיות החמדה?

__________

See notes on:

1:1-1:25


20 Comments

Reading the Book of Isaiah, LXX: 1:1-25

As I have mentioned (here) I am participating in “Greek Isaiah in a Year” reading group. These are my notes from this week (1:1-25).

1:1—The use of κατὰ + the genitive usually means “against” though it is possible that the translator didn’t make the best choice for translating על. This would retain the meaning of “concerning” Judah and Jerusalem, rather than “against” Judah and Jerusalem. Ottley translates it as “concerning”. Silva translates it as “against”. Brenton translates it as “against” as well. “Against” is a word that sets a different tone for the book.

In the MT the list of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah is followed by the designation “kings of Judah” (מלכי יהודה). The LXX changes it from a title of sorts to a temporal description: “who reigned  (3P AAI) over Judah”.

1:4—The first use of ἔθνος is a reference to Judah. There is nothing strange about this grammatically (translation of  גוי), but it does make me wonder if this is something to which I should pay attention, especially considering how Paul adopts this books message as his own in Romans.

It is interesting that both חטא and עון are translated as forms of ἁμαρτία, – ωλός. I imagine that the difference between “sin” and “iniquity” could be expressed differently.

Another translation that caught my attention was ἄνομοι for משחיתים. I don’t know if there is a better translation available, but “lawless” seems odd.

It appears that נזרו אחור is ignored (or did not exist in the Hebrew text used by the translator)?

1:5—The word ἀνομίαν appears here making it the second mention of lawlessness in the first five verses. I will want to keep an eye on this. It has been used to interpret עון and סרה.

There was a good question asked on the Facebook group about whether πᾶσα should be translated “every” or “all” as in “every head…every heart” or “all of the head…all of the heart”. I tend to agree with the person who advocated “every” based on context here. It seems like there is a similar interpretive problem with כל. “All” makes sense if the meaning is collective though.

1:6—The phrase ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς leads me to think that v. 5 should be interpreted as a collective when read in the light of v. 7, “Your country lies desolate…”

1:8—The LXX “will be forsaken” (ἐγκαταλειφθήσεται, future) for the MT “is forsaken” (ונותרה , perfect) is interesting, though I don’t know what to make of it.

1:9—The MT does a play on יתר  in v. 8 (ונותרה) and v. 9 (הותיר): “Zion is left like a shelter in a vineyard….unless YHWH had left us few survivors….” The LXX followers: ἐγκαταλειφθήσεται in v. 8 and ἐγκατέλιπεν in v. 9.

While the MT speaks of being left with “a few survivors” (שריד כמעט) the LXX speaks of being left with “offspring” (σπέρμα).

1:13— קרא מקרא translated as ἡμέραν μεγάλην. Interesting discussion here.

1:16—MT: “remove your evil deeds from before my eyes” (הסירו רע מעלליכם מנגד עיני) LXX: “take the evil from your life/soul before my eyes” (ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου) = Interpretive gloss?

1:17—A few quirks with the MT. “Learn to do/cause good” (למדו היטב) is easy enough as is “seek justice” (דרשו משפט), but should the next part (אשרו חמוץ) be “set straight the ruthless” (negative) or “set straight the oppressed” (positive)? אשרו can have a positive meaning, like make right or make happy, so maybe setting straight has to do with making things right on the behalf of someone rather than correcting them? חמוץ changes depending on the verbal marker. According to a fn. in the NET (translated there as “Give the oppressed reason to celebrate!”) the difference is between a holem-waw or a shureq with one being the oppressor and the other being the oppressed. “Judge the orphan” (שפטו יתום) probably means something like defend, so not to odd. “Contend for the widow” (חדלו הרע) is a similar idea.

As to the tricky part the LXX goes with ῥύσασθε ἀδικούμενον, which means something like “rescue the one who is wronged”, so that shows how the translator read it.

1:22—There seems to be an interpretive move in οἱ κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι. In the MT “Your strong drink is weakened with water” becomes “Your bartenders mingle the wine in water.”

1:24—I wondered what the LXX would do with הָאדון יהוה. The answer = δεσπότης κύριος. I admit, I was hoping for κύριος κύριος.

Neat word play between v. 23 and 24. The evil rulers withhold judgment (κρίσιν) on the matters brought to them by the widows. God will not withhold his judgment (κρίσιν) on his enemies. This doesn’t work in the MT because it says that the “plea of the widow” doesn’t come before the rulers, then God decides to avenge his enemies.

1:25—While the MT focuses upon the dross of the people being burnt with lye, then LXX has them being burnt for purification (πυρώσω σε εἰς καθαρόν). This v. expands quite a bit on the judgment motif. The lawless will be removed and the arrogant humbled, neither statement in MT.


Leave a comment

Sundays in the Fourth Gospel: The Father, Son, and Spirit (Trinity Sunday)

John 14:15–26 (NRSV) “If you love me, you will keep my commandments. And I will ask the Father, and he will give you another Advocate, to be with you forever. This is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, because he abides with you, and he will be in you. I will not leave you orphaned; I am coming to you. In a little while the world will no longer see me, but you will see me; because I live, you also will live. On that day you will know that I am in my Father, and you in me, and I in you. They who have my commandments and keep them are those who love me; and those who love me will be loved by my Father, and I will love them and reveal myself to them.”

Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it that you will reveal yourself to us, and not to the world?”

Jesus answered him, “Those who love me will keep my word, and my Father will love them, and we will come to them and make our home with them. Whoever does not love me does not keep my words; and the word that you hear is not mine, but is from the Father who sent me. I have said these things to you while I am still with you. But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you everything, and remind you of all that I have said to you.”


3 Comments

Annihilation and resurrection in Psalm 1 of the LXX.

Yesterday I shared some comments on Psalm 1 (see “Psalm 1: comments and grammar chart”). In that post I mentioned that it seemed like the Septuagint (LXX) rendering of 1.5a could have easily been interpreted by early Christian exegetes as a reference to resurrection. As passages like Luke 24.25-27 and John 5.39 state, many early Christians believed that Jesus had taught his disciples to read Scripture seeking to know more about him. If you read the Gospels or the Pauline Epistles you will have many opportunities to see this in action. So it in an interesting exercise to ask what passages might have influenced early Christian doctrine. I think Psalm 1.4b-5a if one of those passages.

In 1.4b the LXX says of the wicked, ἀλλ᾽ ἢ ὡς ὁ χνοῦς, ὃν ἐκριπτεῖ ὁ ἄνεμος ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. The LXX adds word that we do not find in the MT, “…from the face of the earth (ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς).” So the wicked are like chaff blown away by the wind (as the MT says as well) from the face of the earth (which goes beyond the MT).

This last statement adds emphasis to the judgment. I don’t know if Christians would have seen this as an annihilation of sorts. As I mentioned yesterday the following verse (v. 5a) reads, διὰ τοῦτο οὐκ ἀναστήσονται ἀσεβεῖς ἐν κρίσει. The wicked will not “rise up” in the judgment. This word ἀναστήσονται from ἀνίστημι was used by early Christians to depict Jesus’ resurrection. In conjunction 1.4b-5a could have easily been read to say that the wicked are destroyed, removed from the face of the earth, and at the judgment they will not experience “resurrection.”

J.K. Gayle shared some thoughts on this subject as well. See “Interpretive Spins in the Ψαλμοὶ: the first twists.”


1 Comment

The Voice translation’s uniqueness and the conspiracy theorists who dislike it.

The Voice

When I was at The Justice Conference several weeks ago I received a free copy of ‘The Voice’ translation of the New Testament. I haven’t given it much attention, though I did think it was kind of neat that they tried to set it like a novel. For instance, when there is dialogue it will read like this (e.g. from John 21.15-17):

15They finished eating breakfast.

Jesus: Simon, son of John, do you love Me more than these other things?

Simon Peter: Yes, Lord. You know that I love You.

Jesus: Take care of My lambs.

16Jesus asked him a second time . . .

Jesus: Simon, son of John, do you love Me?

Simon Peter: Yes, Lord. You must surely know that I love You.

Jesus: Shepherd My sheep.17(for the third time) Simon, son of John, do you love Me?

Peter was hurt because He asked him the same question a third time, “Do you love Me?”

Simon Peter: Lord, You know everything! You know that I love You.

Jesus: Look after My sheep.

As with any translation that slides more to the side of “paraphrase” (like The Message) this translation has already drawn some attention from the conspiracy theorist who think every new translation is trying to ruin their Holy Bible (Google “The Voice” translation). One pastor wrote on Twitter that The Voice “leaves out” the words “Christ,” “angel,” and “apostle.” This intrigued me so I decided to see what words it uses. Well, it says “the Anointed,” “messengers,” and “emissary.”

Personally, I don’t mind “the Anointed” since it captures χριστος just fine. Messenger is a legitimate translation in place of angel, but I do think the authors of Scripture intended for ἄγγελος to convey the idea of an agent of God and not any messenger, so I would stick with “angel.” I think “emissary” is a very good translation of ἀπόστολος since an “apostle” is a one sent often in the role of an emissary. I think it is fair to say that the apostles were emissaries of King Jesus.

Whether or not one prefers this translation or even likes it is a completely different issue than the one this pastor sought to raise by saying that this translation has “left out” these words. The translation committee  did not leave them out. They chose different English words that do a fine job conveying the meaning of the Greek words. And before someone goes all conspiracy theorist take a look at the list of those involved (see “The Team”). Many of those involved hold a very high view of Scripture (to different degrees) and they have nothing to gain by messing with how people read Scripture. Let’s take their claim at face value that they seek to create a translation “…that reads like a story with all of the truth and wisdom of God’s Word. Through compelling narratives, poetry, and teaching it invites readers to enter into the whole story of God with their heart, soul, and mind.”

Update #1: Even CNN has a story on this. Oh my!

Update #2: Larry Hurtado has some things to say about this subject as well.

Update #3: Daniel Kirk has added his voice to the critique of the media’s sensationalizing of the The Voice.


3 Comments

בנמוסא in Targum Psalms 1.2.

If I am asking a stupid question you’ll have to forgive me. I am beginning to study Aramaic and something stood out to me from Targum Psalms 1.2. Where the Book of Psalms reads בְּתוֹרַ֥ת (in Torah) the Targum has בנמוסא (in the law). If I am reading this correctly we have the preposition prefixed ב, the word made definite by the suffixed article א, and the root נמוס or נומוס.

I noticed that נומוס (nomos) sounds like the Greek νόμος (nomos) which does appear in the LXX in the dative form. Is there borrowing here one way or the other? Any Aramaic experts out there?

Also, can anyone shed some light on the relationship or non-relationship between the composition of the Targum Psalms and the LXX translation of the Psalms?