Near Emmaus

Reading the Book of Isaiah, LXX: 1:1-25

| 20 Comments

As I have mentioned (here) I am participating in “Greek Isaiah in a Year” reading group. These are my notes from this week (1:1-25).

1:1—The use of κατὰ + the genitive usually means “against” though it is possible that the translator didn’t make the best choice for translating על. This would retain the meaning of “concerning” Judah and Jerusalem, rather than “against” Judah and Jerusalem. Ottley translates it as “concerning”. Silva translates it as “against”. Brenton translates it as “against” as well. “Against” is a word that sets a different tone for the book.

In the MT the list of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah is followed by the designation “kings of Judah” (מלכי יהודה). The LXX changes it from a title of sorts to a temporal description: “who reigned  (3P AAI) over Judah”.

1:4—The first use of ἔθνος is a reference to Judah. There is nothing strange about this grammatically (translation of  גוי), but it does make me wonder if this is something to which I should pay attention, especially considering how Paul adopts this books message as his own in Romans.

It is interesting that both חטא and עון are translated as forms of ἁμαρτία, – ωλός. I imagine that the difference between “sin” and “iniquity” could be expressed differently.

Another translation that caught my attention was ἄνομοι for משחיתים. I don’t know if there is a better translation available, but “lawless” seems odd.

It appears that נזרו אחור is ignored (or did not exist in the Hebrew text used by the translator)?

1:5—The word ἀνομίαν appears here making it the second mention of lawlessness in the first five verses. I will want to keep an eye on this. It has been used to interpret עון and סרה.

There was a good question asked on the Facebook group about whether πᾶσα should be translated “every” or “all” as in “every head…every heart” or “all of the head…all of the heart”. I tend to agree with the person who advocated “every” based on context here. It seems like there is a similar interpretive problem with כל. “All” makes sense if the meaning is collective though.

1:6—The phrase ἀπὸ ποδῶν ἕως κεφαλῆς leads me to think that v. 5 should be interpreted as a collective when read in the light of v. 7, “Your country lies desolate…”

1:8—The LXX “will be forsaken” (ἐγκαταλειφθήσεται, future) for the MT “is forsaken” (ונותרה , perfect) is interesting, though I don’t know what to make of it.

1:9—The MT does a play on יתר  in v. 8 (ונותרה) and v. 9 (הותיר): “Zion is left like a shelter in a vineyard….unless YHWH had left us few survivors….” The LXX followers: ἐγκαταλειφθήσεται in v. 8 and ἐγκατέλιπεν in v. 9.

While the MT speaks of being left with “a few survivors” (שריד כמעט) the LXX speaks of being left with “offspring” (σπέρμα).

1:13— קרא מקרא translated as ἡμέραν μεγάλην. Interesting discussion here.

1:16—MT: “remove your evil deeds from before my eyes” (הסירו רע מעלליכם מנגד עיני) LXX: “take the evil from your life/soul before my eyes” (ἀφέλετε τὰς πονηρίας ἀπὸ τῶν ψυχῶν ὑμῶν ἀπέναντι τῶν ὀφθαλμῶν μου) = Interpretive gloss?

1:17—A few quirks with the MT. “Learn to do/cause good” (למדו היטב) is easy enough as is “seek justice” (דרשו משפט), but should the next part (אשרו חמוץ) be “set straight the ruthless” (negative) or “set straight the oppressed” (positive)? אשרו can have a positive meaning, like make right or make happy, so maybe setting straight has to do with making things right on the behalf of someone rather than correcting them? חמוץ changes depending on the verbal marker. According to a fn. in the NET (translated there as “Give the oppressed reason to celebrate!”) the difference is between a holem-waw or a shureq with one being the oppressor and the other being the oppressed. “Judge the orphan” (שפטו יתום) probably means something like defend, so not to odd. “Contend for the widow” (חדלו הרע) is a similar idea.

As to the tricky part the LXX goes with ῥύσασθε ἀδικούμενον, which means something like “rescue the one who is wronged”, so that shows how the translator read it.

1:22—There seems to be an interpretive move in οἱ κάπηλοί σου μίσγουσι τὸν οἶνον ὕδατι. In the MT “Your strong drink is weakened with water” becomes “Your bartenders mingle the wine in water.”

1:24—I wondered what the LXX would do with הָאדון יהוה. The answer = δεσπότης κύριος. I admit, I was hoping for κύριος κύριος.

Neat word play between v. 23 and 24. The evil rulers withhold judgment (κρίσιν) on the matters brought to them by the widows. God will not withhold his judgment (κρίσιν) on his enemies. This doesn’t work in the MT because it says that the “plea of the widow” doesn’t come before the rulers, then God decides to avenge his enemies.

1:25—While the MT focuses upon the dross of the people being burnt with lye, then LXX has them being burnt for purification (πυρώσω σε εἰς καθαρόν). This v. expands quite a bit on the judgment motif. The lawless will be removed and the arrogant humbled, neither statement in MT.

About these ads

Author: Brian LePort

I'm a blogger with a MA in Biblical and Theological Studies and a Master of Theology (ThM).

20 thoughts on “Reading the Book of Isaiah, LXX: 1:1-25

  1. BL, you should read Rodrigo De Sousa’s book from Continuum while you’re in these chapters.

  2. Thanks for the recommendation! I can’t afford the $120 price tag, and the library options in San Antonio are sub-par, but there appears to be a good preview on Amazon.com for me to scroll through while reading.

  3. Dude, you’ve been holding out on us all week! :)

    Glad to see these notes!

  4. I wasn’t sure that my notes were either good questions or good discussion starters as much as random observations. If I think something might be interesting to the group I will share it. i promise!

  5. Isaiah (and possibly Jeremiah) are my favourite books (from a Messianic perspective). Similarly, writers of ‘New Covenant’ scripture were Hebrews who wrote in Greek but thought in their native language, so reading ‘Old Covenant’ scripture in Greek (LXX) is extremely useful for exposing Hebrew thought and the idioms behind the Greek (of the New Covenant text).

    [So, for example, LXX's use of ἐκκλησία in Psalms 22:22 to mean congregation (of Israel) shows that the concept of ἐκκλησία corresponded to an extant Hebrew theological concept, not some marvellous new 'New Covenant' doctrine of 'Church'. Interestingly, Psa 22:22 is quoted in Hebrews 2:12 yet there ἐκκλησία it is imparted atypical Greek meaning, which is why I find the doctrine of 'Church' dubious.

    Similaly, LXX's use of ἔθνος to mean 'nations' has lead me to a similar conclusion; compare the translation of the Greek LXX - in Isa 49:6 to Acts 13:47, 2 Sam 22:50/Psa 18:49 to Rom 15:9, Deut 32:43 to Rom 15:10, Psa 117:1 to Rom 15:11, Isa 11:10 to Rom 15:12, etc.]

    So what you’ve decided to do is marvellous, useful, inspiring and exciting. I pray God grant you endurance, insight, profoundly changing your thinking to be in perfect conformance to His own, especially if he uses this experience to shed residual man-doctrine by showing you the resonances between Covenant texts. Kudos to you Brian, and your inspiration.

  6. Thank you Andrew! I believe it will be a beneficial study as well.

  7. Pingback: group reading of Greek Isaiah « BLT

  8. Pingback: Reading the Book of Isaiah, LXX: 1:26-2:21 | Near Emmaus

  9. Pingback: Reading the Book of Isaiah, LXX: 2:22-3:21 | Near Emmaus

  10. Pingback: Reading the Book of Isaiah, LXX: 3:22-5:16 | Near Emmaus

  11. Pingback: Keep ‘em coming back with the December Biblical Studies Carnival | Words on the Word

  12. Pingback: Reading the Book of Isaiah (5:17-6:13) | Near Emmaus

  13. Pingback: Reading the Book of Isaiah (7:1-25) | Near Emmaus

  14. Pingback: Reading the Book of Isaiah (8:1-23) | Near Emmaus

  15. Pingback: Reading the Book of Isaiah (9:1-20) | Near Emmaus

  16. Pingback: Reading the Book of Isaiah (10:1-29) | Near Emmaus

  17. Pingback: Reading the Book of Isaiah (10:30-12:6) | Near Emmaus

  18. Pingback: Notes on the Book of Isaiah 1:1-12:6 | Near Emmaus

  19. Re comment on 1.4: “Another translation that caught my attention was ἄνομοι for משחיתים. I don’t know if there is a better translation available, but “lawless” seems odd.”

    NASB (from the MT) “weighed down with iniquity”. Strong’s H7843 for shachath gives: destroy, corrupt, go to ruin, decay. Perhaps Talmud tractate Shabbos 31a…
    “On another occasion it happened that a certain heathen came before Shammai and said to him, “Make me a proselyte, on the condition that you teach me the whole Torah while I stand on one foot.” Thereupon he chased him away with the builder’s cubit that was in his hand. When he came before Hillel, (he also asked Hillel to teach him the entire Torah while standing on one foot) Hillel replied, “What is hateful to you, do not do to your neighbor: that is the whole Torah while the rest is commentary; go and learn it.”

    …sheds light in this? In other words, Hillel said that the Torah is essentially whatever is not hateful. One could say that the Torah is “Lawful” and not “Lawless” (iniquitous, wicked, hateful, etc.).

  20. I’ve come to see this “translation” as interpretive, essentially. Lawless seems to be a designation for those whose life goes to ruin, those who destroy themselves. So it isn’t word-for-word, per se, but the translator presents a conceptual link.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s