NIV 2011 quick observations

The term “flesh” has replaced “sinful/human nature” in quite a bit a places.  Good/bad???  I think that it certainly will make the literalist happier.  Search for “flesh” and narrow it down to Pauline Epistles. The TNIV is no longer available since the NIV 2011 replaces both NIV and TNIV.  However if you would like an on-line version it is still accessible at Biblica.com

There is also a video introduction by Douglas Moo and some translator notes as well

Another interesting change is to Hebrews chapter 2:6b from the TNIV.  The TNIV caused a quite the stir when it released this one:

…”What are mere mortals that you are mindful of them,
human beings that you care for them?

where as the NIV 2011 reads:

…“What is mankind that you are mindful of them,
a son of man that you care for him?

Feel free to post more interesting findings in the comments, or reactions to the NIV 2011 as well.

20 comments

  1. Pingback: The new NIV | Jon Jordan
  2. Pingback: Have you heard… « Εις Δοξαν
  3. Robert Jimenez

    The translators PDF notes is very good, make sure you read that over. Here is a snippet of what they have to say about the term “flesh”

    Most occurrences of ?sinful nature” have become ?flesh.” Especially in Paul, sarx can mean either part or all of the human body or the human being under the power of sin. In an effort to capture this latter sense of the word, the original NIV often rendered sarx as ?sinful nature.” But this expression can mislead readers into thinking the human person is made up of various compartments, one of which is sarx, whereas the biblical writers’ point is that humans can choose to yield themselves to a variety of influences or powers, one of which is the sin-producing sarx. The updated NIV uses ?flesh” as the translation in many places where it is important for readers to decide for themselves from the context whether one or both of these uses of sarx is present.

    That is different from both NIV and TNIV

  4. Robert Jimenez

    A few things to be aware of. I was looking at 1 Thess 5:19-21, but when I first did the search I simply searched as “1 Thess 5″ I just wanted to glance through the whole chapter. I got to the verse that I wanted to review and it read like this:

    19 Do not quench the Spirit. 20 Do not treat prophecies with contempt 21 but test them all; hold on to what is good, 22 reject every kind of evil.

    I thought bummer, they went back to the NIV, and chose to ignore the TNIV’s rendering of

    19 Do not put out the Spirit’s fire. 20 Do not treat prophecies with contempt 21 but test them all; hold on to what is good

    Then I refined my search in Biblegateway and entered in “1 Thess 5:19-21″ and got this:

    19 Do not quench the Spirit. 20 Do not treat prophecies with contempt 21 but test them all; hold on to what is good

    exactly the same as the TNIV.

    So make sure you enter in the exact verses you want to compare, otherwise you might get the old NIV.

  5. ScottL

    The term “flesh” has replaced “sinful/human nature” in quite a bit a places. Good/bad???

    This is one of the reasons why I didn’t necessarily like the NIV. I think that it is probable to distinguish between the ‘sinful nature’ and the ‘flesh’. The sinful nature is what has died and been crucified in the believer. But the flesh is that which is still with the believer in this age. Thus, we are the righteous saints in Christ (and, thus, not sinners). But we have the flesh which we crucify daily. That is how I understand it.

  6. Pingback: NIV Around the Blogosphere « Near Emmaus
  7. Pingback: New NIV Has Everyone Talking « Thinking Out Loud
  8. Jonathan

    Either way, I don’t care for the translation in Heb 2:6 of ‘mortals’ or ‘mankind’ for the singular ‘man’. I’ve no doubt that this was the intention of the MT in Ps 8, but here in Hebrews, especially given the christological emphasis of chapter 1, it predetermines that the passage can only be interpreted anthropologically. However, ‘man’ certainly provides enough ambiguity for us to ask whether the writer of Hebrews intended either a christological reading or was employing something of a double entendre – one which permitted both readings to be held together. So, yuck! Perhaps it’s not surprising though, given that Craig Blomberg has argued so forcefully for a solely anthropological reading of this passage. I like Blomberg, but I’m not persuaded here that we can definitely rule out the christological reference.

    On the return of ‘flesh’ for sarx, I’m definitely in favour of that. ‘Sinful nature’ is much too restrictive, while ‘flesh’ allows for more nuance and additional resonances.

  9. Jonathan

    Should have added, it is very interesting that ‘son of man’ has replaced ‘human beings’ in the new NIV. I wonder was there some pressure for a christological reading of ‘son of man’ to be glimpsed by the English-only readers? Don’t know, from I’ve gathered so far, I’ll probably stick with NRSV and TNIV as my go to English renderings. Though, I’ll be giving the CEB a good read as well when it is published.

  10. Robert Jimenez

    Jonathan, I don’t have enough Greek under my belt to argue either way, but I do know that passage was one that bugged people.

    My criteria for which bible I used is based on a overall perspective. Which translation can be best used for teaching, preaching, reading and which will be a translation that most people in my church would read and understand. For me this narrows it down to NIV 2011 (TNIV), HCSB, NET, and maybe the NLT. I do use the NLT when teaching New Believer courses and encourage them to buy one. In my more advance bible courses I encourage them to own at least 3 translations TNIV, HCSB, NLT, and if they like the ESV. But I am confident with the HCSB that it is a good enough substitute for the ESV so I don’t make it required, but do suggest that they own one. I hardly recommend the NET bible just because it’s not carried at most Christian bookstores and it is not a common translation used by most churches.

    I really like the TNIV, so more than likely I will switch to the NIV 2011 as my primary bible, and will continue to use and read the HCSB (I like this translation as well, maybe it just how well it reads and flows for the most part). I’m glad to see that for the most part the TNIV and NIV 2011 are extremely similar so that is good because I can continue using my TNIV Renaissance Bible. I’ll make notes along the way where the NIV 2011 supersedes it.

  11. Jonathan

    Hi Robert,

    Yes, I’d want something like the TNIV for public use too. I quite like it and often use it for my own daily devotions. Funnily enough, I’ve never used HCSB or NLT though I’ve heard good things about both.

  12. Robert Jimenez

    Jonathan, I enjoy all 3 translations I think that they complement each other very well. I am glad that they revised the NIV, and that it contains much of the TNIV. The main reason being is that I could not find a fine leather thin line, large print version of the TNIV. I would love to have a calf skin leather thin line NIV 2011 to preach/teach from. My guess is that there will be plenty to chose from come next year.

  13. Pingback: Choosing Three Bible Translations « Introspective Cogitations
  14. Robert Slowley

    Hi – I left this comment on an earlier post here, but perhaps this one has more readers:

    I thought you and your readers might find it useful to know that I’ve just put up some pages that show how similar the NIV2011 is to the NIV1984 and the TNIV. My pages also show each verse where the NIV2011 differs from the NIV1984 or the TNIV in an easily read / clear manner.

    The pages are online @ http://www.slowley.com/niv2011_comparison/

    I’d appreciate any comments or suggestions if anyone has any. Please either email me robert@slowley.com or leave a comment on my blog post http://community.livejournal.com/robhu_bible/4977.html

    Thank you,
    -RobHu

  15. Mike Tisdell

    One of the translation choices of the NIV/TNIV that has always puzzled me is the choice to remove the idea that the children of Israel grew in both number and strength during their captivity in Egypt. This is reflected in every major translation except those in the NIV family and the NIV’s translation of the text seems to represent nothing more than a commentators bias. The text seems to very clearly contrast both number and strength. I do not believe there is any justification for translating ‘ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם’ as “the because so ?numerous? ?THAT? the land was filled with them”

    Ex. 1:7 (1:9 is also translated in similar fashion).
    ובני ישׂראל פרו וישׁרצו וירבו ויעצמו במאד מאד ותמלא הארץ אתם

    TNIV Exodus 1:7 but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them.

    NIV Exodus 1:7 but the Israelites were fruitful and multiplied greatly and became exceedingly numerous, so that the land was filled with them.

    NIV2011 but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers and became so numerous that the land was filled with them.

    As compared to other English versions:

    ESV Exodus 1:7 But the people of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.

    KJV Exodus 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.

    NAU Exodus 1:7 But the sons of Israel were fruitful and increased greatly, and multiplied, and became exceedingly mighty, so that the land was filled with them.

    NET Exodus 1:7 The Israelites, however, were fruitful, increased greatly, multiplied, and became extremely strong, so that the land was filled with them.

    NKJ Exodus 1:7 But the children of Israel were fruitful and increased abundantly, multiplied and grew exceedingly mighty; and the land was filled with them.

    NLT Exodus 1:7 But their descendants, the Israelites, had many children and grandchildren. In fact, they multiplied so greatly that they became extremely powerful and filled the land.

    NRS Exodus 1:7 But the Israelites were fruitful and prolific; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.

  16. Mike Tisdell

    Today I was looking through the page that listed the translation team for the updated NIV. When I noticed that David-Instone Brewer was on the translation team, I decided to see how the NT passages on divorce had been translated. I am very uncomfortable with the translation of Mt. 5:32. While I do believe a good argument can be made that supports the idea that the woman was victimized, that is not what the text says and those kinds of comments should be left as a marginal note or (better yet) in a side box commentary. These kinds of emendations do not belong in the text!

    NIV2011 Matthew 5:32 “It has been said, ‘Anyone who divorces his wife must give her a certificate of divorce.’[f] 32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, makes her the victim of adultery, and anyone who marries a divorced woman commits adultery.

    NIV Matthew 5:32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery.

    TNIV Matthew 5:32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, causes her to become an adulteress, and anyone who marries the divorced woman commits adultery.

  17. Pingback: Biblical Studies Carnival נז (November 2010) | Bulletin for the Study of Religion

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Connecting to %s