The past year I’ve been working exclusively with biblical Hebrew. This year I will add biblical Greek into the mix. This will officially be my third year of Greek. I had taken two years at the undergraduate level. I was also privileged to be a substitute Greek teacher for a one and a half months. During my undergrad studies, I found Greek to be more easily dissectible, while I thought Hebrew to be the funner of the two. Now that I’ve become better acquainted with the Hebrew language, I will have to hold off on comments until I finish this program.
The course I will be taking is Introduction to New Testament Greek. Looking at last year’s syllabus, it appears we have a few required textbooks, one being William Mounce’s Basics of Biblical Greek. The one that is listed is the first edition; I suspect we will be using the second edition.1 I am familiar with this book because I used it as a supplement to my grammar in my bachelor program. Now that it is required, I am looking forward to making it a well-used resource in my library.
One advantage I have found with Mounce’s book over the one I used in my initial studies2 is the correlation between the English grammar and the Greek grammar. Mounce introduces a particular grammatical concept in English first (for instance, the idea of the imperfect tense—continual action in the past), how it is expressed (e.g., he was saying) in English, and then connects it to the Greek (elegen). When I taught the advanced Greek class, I did the same thing, and the students instantly got it. Also his memorization system is top notch.
On the other hand, I feel Summers and Sawyer’s work has an advantage over that of Mounce’s in that it introduces the student to syntax much earlier. For example, their chapter3 on the imperfect active indicative is a condensed version of what one would find on the imperfect in Daniel Wallace’s Greek syntax.
I am truly looking forward to relearning and honing my Greek translating ability up to a competent level.